2025-06-16
无论你是准备移民、申请海外医疗注册、继续教育,还是计划在国际医疗体系中就业,OET(Occupational English Test)都是评估你英语沟通能力的重要工具。可是,很多考生都会疑惑: OET成绩有效期到底是多长?是不是全球统一的?答案是:没有统一的全球标准!OET成绩的有效期取决于你所申请的机构或组织,不同机构有不同的语言要求OET成绩有效期由谁说了算?每个国家、每家医疗机构...
2025-06-16
在过去的医学职业逻辑中,医生的成长路径往往被限定在“考编制—评职称—进三甲—带学生”的狭窄轨道上。但随着全球化与医学国际合作的深入发展,越来越多中国医生正在以不同方式走向世界。他们不是被动“出走”,而是在主动寻找更广阔的职业成长空间、更有温度的医疗体系、更有价值的个人定位。根据我们对数百位“出海医生”案例的归纳,中国医生实现国际化的路径主要有三条:学术路径、执业路径、教育路径。这三条路各有特...
2025-06-16
随着中国医生国际化趋势加速,语言考试成为“出海”路上第一道也是最关键的一道门槛。相比传统的IELTS、TOEFL,越来越多医生开始关注另一个更为“专业化”的选择——OET(Occupational English Test)。但许多医生也在犹豫:OET考试到底值不值得考?难不难?适合哪些人?是否真的能帮我进入海外医疗体系?今天,我们就系统地拆解一下这门“医生专属”的国际语言考试。什么是OET...
2025-06-16
OET到底是什么?它比雅思托福更适合医学人群吗?“不是每个人都适合考雅思,但每一个医疗人都应该认识OET。”——写在OET走入更多中国医护视野的第一天你也许听说过雅思(IELTS),甚至考过托福(TOEFL),但当第一次听到“OET”这三个字时,很多人会问:“它是什么?”“是不是另一个英语考试?”“和雅思比,哪个更好过?”如果你是医生、护士,或者准备出国工作的医学专业人员,OET可能是你实现... |
|
2025-07-11
2025-07-09
2025-07-08
2025-07-04
2025-07-02
2025-06-27
2025-06-26
|
2025-07-14
很多准备OET 的医生误以为Writing 模块就是英文版“写病历”,其实完全不是。 OET Writing 是训练你如何通过信件让另一位医疗人员理解你、支持你、信任你的判断。这是临床真实工作的延伸,也是出海医生跨文化沟通力的重要体现。 记住:OET Writing 不考你的“文采”,考你是否能“清晰、礼貌、共情地传递医学信息”。 一、OET Writing 模块基本结构:不是作文,而是职...
2025-07-11
“望闻问切”听起来是诗,但翻译起来像绕口令。中医药相关文本,总是充满诗意与文化温度:句子温柔,词汇古雅,但一到翻译环节,就变成了“中式文言 vs 英语理性”的世纪对决。 怎么把“国粹”翻成“国际”?怎么让“脉象”搭上“数据”? 本期带你走进这篇充满文化张力的中医药现代化段落,看一看翻译人如何在“草药”和“算法”之间找平衡。 中医药作为中华民族的瑰宝,正迎来传承创新与现代融合的关键发展期。近年...
2025-07-10
OET难不难?这是我最常被问到的问题。作为一名在职医生,连续夜班、查房、写病历已经压得我喘不过气来,但我还是在3个月内完成了OET考试,并一次通过。 今天,我想把我的真实备考经历分享给大家,希望能帮到同样奔跑在“出海”路上的你。 我不是英语专业,只是个普通内科医生 英语基础:六级裸考刚过,口语差,写作没写过病历信 临床工作:三甲医院内科医生,排班极不规律考试目标:赴新西兰注册准备时间:每天1...
2025-07-07
为什么沟通力,才是中国医生出海最大的软肋? 很多中国医生认为出海的门槛是语言考试和执业认证,但真正到了国外医院工作才发现,最大挑战是: ✅ 能听懂、能说话,但病人听你说了不放心。✅ 查房时说了治疗方案,患者摇头不接受。✅ 解释非常努力,外国患者仍然觉得你“没有共情”。 这些都不是语言问题,而是沟通风格、文化认知和表达方式的问题。 本文我们将系统拆解中国医生如何通过实训与模型,打造真正落地国...
2025-07-03
对于大多数中国医生而言,OET考到B是通往国际执业之路的重要里程碑,但若希望申请竞争更激烈的项目(如部分澳洲医院职位或新加坡MOHH项目),或者希望在语言沟通能力上真正具备国际水平,从B向A的跃迁就尤为关键。 本文将围绕“语言输出逻辑、医疗语料深度、场景表达细腻度”这三大维度,深入讲解OET如何实现从B向A的突破。 从B到A:OET的评分细则暗藏的“认知门槛” 在OET评分标准中,B等...
2025-07-01
医学翻译练习里最难的不是不认识的词,而是“认识但翻不顺”的句。 比如“医防融合”“协同机制”“健康获得感”这些中文表达,到了英文里就必须化繁为简、化套话为逻辑句。 本期翻译带你练习慢性病防控类政策段落,看看怎么把翻译做得像论文摘要一样工整,又不失人味。随着人口老龄化加剧,慢性病已成为我国居民健康的主要威胁。近年来,我国持续推进“以人民健康为中心”的理念,强化慢性病的早筛、早诊、早治,将其管理...
2025-06-30
翻译“以量换价”,有人写的是 exchange quantity for price,读完我差点以命换命。政策类翻译不比八股文翻译,它需要的不只是“看得懂”,更得“写得出、传得开、读得顺”。如果你还在犹豫 centralized procurement 是不是就是 centralized shopping,那我们今天这篇,可能就是你的续命包中文原文(约240字):为减轻患者负担、提升医疗系统... |
2025-07-14
2025-07-14
2025-07-14
2025-07-14
2025-07-14
2025-07-14
2025-07-11
|
2025-06-18
2025-06-12
2025-06-12
2025-06-12
2025-06-12
2025-06-12
2025-06-12
2025-06-12
|
暨南大学英语真题2007-2014+2017-2023年.pdf | 73.9MB | 下载3次 | 下载 |
医学考博英语怎么准备? 医学生考博需要准备什么 专硕医学考博专业考什么 医学考博英语买什么书 医学考博英语听力真题 其他 |